您的位置 首页 国际要闻

拜登称不会让中国超越美国,华春莹:你们从来不是中国的目标

26日,外交部发言人华春莹主持例行记者会,有记者提问:美国总统拜登在就任后首场记者会上称,美方不会让中国超越美国,美不寻求与中国对抗,但美中会展开非常激烈的竞争。中方对此有何回应?

26日,外交部发言人华春莹主持例行记者会,有记者提问:美国总统拜登在就任后首场记者会上称,美方不会让中国超越美国,美不寻求与中国对抗,但美中会展开非常激烈的竞争。中方对此有何回应?

拜登称不会让中国超越美国,华春莹:你们从来不是中国的目标

华春莹表示:我们注意到拜登总统表示无意寻求对抗。中方对发展中美关系的态度是明确、一贯的,中国对美政策也保持着高度稳定性和连续性。希望美方同中方相向而行,按照不冲突不对抗,相互尊重、合作共赢的原则处理中美关系,使中美关系沿着健康、稳定轨道向前发展。

We noticed that President Biden said the US is not seeking confrontation. China’s position on China-US relations has been clear and consistent. Our policy toward the US has also been highly stable and consistent.

针对美方的观点,华春莹强调了以下几点:

一、不存在美方要求中方遵守国际规则的问题。世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。在遵守国际规则方面,中国是模范生、优等生,而美国恐怕是差等生,这是公认的。

First, the US is not in the position to ask China to play by international rules. The only system in the world is the international system centered on the UN, and the only set of rules is the basic norms governing international relations with the UN Charter as the core. Speaking of abiding by international rules, China is doing a great job while the US has a poor record. This is a fact recognized by the international community.

二、不同的政治制度好不好,关键在于是否符合本国国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否获得人民拥护和支持,能否为人类进步事业作出贡献。不管一个国家如何夸耀自己的民主价值,如果它坐视50多万人死于疫情、一年超过4万人死于枪击而无所作为,随便捏造证据就对别的主权国家大打出手,造成几十万无辜平民死亡、无数人家破人亡而无动于衷,它恐怕没有资格自诩为民主人权的灯塔。

Second, the key to judge whether a political system is good or not lies in whether it suits a country’s condition, whether it can bring political stability, social progress and better livelihood, whether it is welcomed and supported by the people, and whether it can contribute to the progress of humankind. No matter how a country boasts about its democratic values, it is not eligible to claim itself a “beacon of democracy” if it sits back and does nothing when over 500,000 people die of COVID-19, when over 40,000 citizens die of gunshots every year, and when hundreds of thousands of innocent civilians die and numerous families are shattered because of attacks it launches on sovereign countries under the pretext of fabricated proof.

中国奉行以人民为中心的理念。同美国选举政治、以党派政治利益为中心相反,中国共产党和中国政府全心全意为全体中国人民服务。我们提前10年完成2030年可持续发展议程减贫目标,建成了世界上最大的社会保障体系,覆盖近14亿全体中国人民,确保人人有饭吃,人人有房住,人人有学上,人人有医疗。中国人民对中国政府的满意度和支持率连年超过90%。中国经过长期探索走出了一条正确的发展道路,我们对此充满自信,将坚定不移地沿着我们所选择的正确的中国特色社会主义道路一直走下去。

China follows a people-centered philosophy. On the contrary to the electoral politics and partisan political interests pursued by the US, the Communist Party of China and the Chinese government serve the people whole-heartedly. We hit the poverty reduction target set in the 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We have put in place the world’s largest social security system, covering nearly 1.4 billion people and ensure that everyone has access to housing, education and medical insurance. The Chinese people’s satisfaction and support toward the Chinese government’s exceeds 90%. China has, after long-term exploration, found a right path to development. We are confident about this path. We will unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.

三、大千世界,差异和竞争无处不在。作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是你死我活、零和博弈。无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作都应当成为中美双方追求的主要目标。我们希望同包括美国在内的其他国家相互尊重,良性互动,开展互利合作,不断超越自我,提升自我,让彼此成为更好的自己,造福全世界。

Third, difference and competition exists everywhere in our world. It is only natural for China and the US, the largest two economies with intertwined interests, to have competition. The key is to compete in a fair and just manner that can improve both sides, rather than seeking a zero-sum game. It is in the interests of the two countries and the world for cooperation to become the major goal of China and the US. We hope to have mutual respect, sound interactions and mutually beneficial cooperation with countries including the US so as to reinforce each other and deliver more benefits to the world.

至于美方称不会让中国超越美国,华春莹说:“我只想说一句,中国的目标从来不是超越美国,而是不断超越自我,成为更好的中国。”

The US said it won’t allow China to out-compete the US. I must point out that our goal is not to out-compete the US, but rather to out-compete ourselves and constantly make progress.

来源:外交部官网

[责任编辑: ]

版权与免责声明:广州乐搜生活网无注明来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之信息,意在为公众提供免费服务。如本网信息涉及版权等问题,单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网可立即将其撤除。https://www.leso.org.cn/42008.html

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: lesougz@163.com

微信: wxbycold
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部